ترجمه نامه های تجاری و انجام امور مربوطه در حداقل زمان ممکن
کلیک کنید
کلیک کنید
| قانون اساسي به 50 زبان ترجمه مي شود |
|
جام جم آنلاين: مهدي مصطفوي رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ، با اشاره به اينکه افرادي زيادي در جهان علاقه مند به آشنايي با مباني حکومتي ايران هستند ، گفت: قرار است کتاب قانون اساسي جمهوري اسلامي به 50 زبان زنده دنيا ترجمه شود.
رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي روز چهارشنبه در گفتگو با ايرنا افزود: از آنجا که جمهوري اسلامي ايران يک الگوي جديد حکومتي را تحت عنوان مردمسالاري ديني ارائه داده است و ابعاد اين الگو در کتاب قانون اساسي جمهوري اسلامي تبلور دارد لذا تاکنون اين کتاب به 31 زبان دنيا ترجمه شده است. وي اظهارداشت: ترجمه اين کتاب با هدف آشنايي نخبگان، دانشگاهيان و سياستمداران کشورهاي ديگر با ساختار حکومت جمهوري اسلامي صورت گرفته است.اين کتاب پيش از اين به تعدادي از زبانها ترجمه شده بود اما نياز به ويرايش جديد ترجمه به زبانهاي ديگر داشت. رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات يادآورشد: اينکار با حمايت دولت و ستاد سيمرغ برنامه ريزي کننده جشن سي امين سال انقلاب انجام گرفت و توانستيم قانون اساسي را به زبانهاي محتلف ترجمه و منتشر کنيم.ترجمه قانون اساسي به 50 زبان دنيا در دستور کار قرار دارد و ترجمه به زبان هاي ديگر را نيز شروع کرديم که در چند ماه آينده به اتمام مي رسد. وي، راهکار توزيع و رسيدن اين آثار به دست مخاطبان را از طريق رايزني هاي فرهنگي و سفارتخانه هاي ايران در کشورهاي مختلف دانست و افزود: با توجه به اينکه مخاطبان زيادي داريم، متن ترجمه ها وارد سيستم نشر بين المللي شده و از طريق اينترنت براي بهره برداري هر چه بيشتر در اختيار مخاطبان قرار مي گيرد.اين سازمان علاوه بر دارا بودن نشريات و مجلات به زبانهاي مختلف دنيا بيش از 40 سايت اينترنتي نيز دارد. مصطفوي در خصوص برنامه هاي بعدي اين سازمان در حوزه کتاب گفت: شوراي عالي انقلاب فرهنگي مصوبه اي دارد که بر آن اساس مرکزي تحت عنوان مرکز ساماندهي ترجمه و نشر کتب معارف اسلامي و علوم انساني تاسيس شود تا با ايجاد يک نهضت ترجمه کتابها به ديگر زبانها ترجمه شود. برگزيده بيست و هفتمين دوره کتاب سال جمهوري اسلامي اضافه كرد: ما با جديت به دنبال ساماندهي ترجمه کتابها هستيم و کتابخانه تخصصي با بيش از چهار هزار جلد کتاب ترجمه شده را ايجاد کرده ايم که مشخصات آنها در سايت اينترنتي براي علاقمندان و پژوهشگران وجود دارد. وي، ايجاد بانک اطلاعاتي ويژه مترجمين زبده که زبان مادري آنها به زبان ديگر است را يکي ديگر از فعاليت هاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي عنوان کرد و اظهار داشت: در حال حاضر مراکز نشر بين المللي که زمينه همکاري با اين سازمان را دارند شناسايي شده و يک شوراي سياستگذاري نيز براي اولويت بندي کتابهايي که بايد به سرعت ترجمه شود، وجود دارد. برگزيده کتاب سال افزود: اعضاي اين شورا توسط شوراي انقلاب فرهنگي مشخص شده و کميته کارشناسي کتاب ها را بر اساس معيارهاي مشخص شده براي ترجمه انتخاب و در اولويت قرار مي دهد. وي گفت : از آنجا که اصطلاحات بومي در کتابهاي قانون اساسي وجود دارد سعي شده براي جلوگيري از هر گونه خطاي احتمالي در ترجمه دقت کافي اعمال شود و مترجمين متخصص چندين بار ترجمه ها را مورد بازخواني قرار مي دهند. مصطفوي ، در خصوص ترجمه فارسي منابع ساير انديشمنداني که درباره ايران و اسلام تحقيقاتي انجام داده اند نيز اظهار داشت: اهتمام اين سازمان بيشتر در زمينه ترجمه کتابهاي فارسي به ديگر زبانها است اما از مترجم هايي که بخواهند کتابهايي را در حوزه علوم انساني، ايران شناسي و ادبيات معاصر به فارسي ترجمه کنند حمايت مي کنيم. کتاب قانون اساسي جمهوري اسلامي ايران توسط انتشارات بينالمللي الهدي وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و با همکاري ستاد بزرگداشت سيامين پيروزي سالگرد انقلاب اسلامي ترجمه شده است. کتاب ترجمه قانون اساسي به سي و يک زبان دنيا روز دوشنبه هفته جاري در مراسم انتخاب بيست و هفتمين دوره کتاب سال جمهوري اسلامي به عنوان اثر برگزيده در بخش ترجمه شناخته شد. |
چاپ |

