ترجمه نامه های تجاری و انجام امور مربوطه در حداقل زمان ممکن
کلیک کنید

 

دانلود تازه ترین نرم افزارهای کمکی ترجمه و قوی ترین دیکشنری ها 
کلیک کنید
اخبار
سایت سازمان سنجش برای ثبت نام تافل فعال شد
مشکل تافل در ایران رفع شد/

سایت سازمان سنجش برای ثبت نام تافل فعال شد/ جزئیات کامل ثبت نام


قائم مقام ریاست سازمان سنجش آموزش کشور با تاکید بر اینکه مشکل ثبت نام و برگزاری آزمون تافل که پیش از این از سوی موسسه ای تی اس اعلام شده بود رفع شده است نحوه و هزینه ثبت نام آزمون تافل را تشریح کرد و گفت: سایت سازمان سنجش برای ثبت نام فعال شده است.

ابراهیم خدایی در گفتگو با خبرنگار مهر افزود: فرم آزمون تافل باید در سایت موسسه ای تی اس تکمیل شود و ثبت نام آزمون تافل و پرداخت هزینه ثبت نام به دو صورت انجام می شود.

وی اظهار داشت: افرادی که کارت اعتباری بین المللی دارند می توانند مستقیم در سایت ای تی اس ثبت نام کنند و یکی از محل های آزمون در داخل کشور و تاریخ آن را انتخاب کنند.

معاون اجرایی سازمان سنجش آموزش کشور با بیان اینکه هفته ای یک بار شنبه یا یکشنبه ها آزمون برگزار می شود گفت: افرادی که کارت اعتباری ندارند می توانند از طریق سایت سازمان سنجش به نشانی www.sanjesh.org که تحت عنوان خرید ووچر برای آزمون تافل فعال شده است، هزینه را پرداخت کنند و سایر مراحل ثبت نام را انجام دهند.

خدایی گفت: متقاضیان می تواند برای چهار ماه آینده نیز ثبت نام کنند و این ثبت نام پیوسته است.

وی با اشاره به پرداخت هزینه Voucher Number از طریق اینترنت به مهر گفت: این هزینه به مبلغ دو میلیون و ‌صد هزار ریال است و با توجه به اینکه مبلغ هزینه بر اساس نرخ دلار محاسبه می‌شود لذا هزینه فوق بر اساس نرخ فعلی دلار خواهد بود.

معاون سازمان سنجش درباره اعلام نتایج آزمون تافل نیز گفت: نتایج آزمون تقریبا پس از 15روز در Profile داوطلبان قابل مشاهده است.

وی همچنین گفت: سیستم خرید برای آزمون جی آر ای نیز از امروز سه شنبه از طریق سایت سازمان سنجش فعال می شود.

آزمون تافل، آزمون زبان انگلیسی برای غیرانگلیسی زبانان است و توانایی آنان در تسلط به این زبان را می‌سنجد شرکت در این آزمون از جمله پیش‌شرط‌های تحصیل در عمده دانشگاه‌های جهان است که حد نصاب نمره آن بسته به دانشگاه‌های مختلف، تفاوت دارد.

بر اساس سایت رسمی موسسه ای تی اس، بیش از هفت هزار موسسه در بیش از 130 کشور جهان برای پذیرش دانشجویان خارجی، اعطای بورس تحصیلی و فارغ التحصیلی، نمره تافل را ملاک قرار می‏دهند.

به گزارش مهر، موسسه ای تی اس که برگزاری آزمون تافل در سراسر جهان را بر عهده دارد اواخر تیر ماه اعلام کرد متقاضیان آزمون تافل در ایران فعلا قادر نخواهند بود در داخل ایران ثبت‌نام کنند و در این آزمون شرکت کنند.

این موسسه آمریکایی در وب‌ سایت خود نوشته بود که این موسسه به دنبال را‌ه‌حل جایگزین برای دریافت هزینه متقاضیان این آزمون است.

به گزارش مهر، این مشکل به گفته معاون سازمان سنجش رفع شده و امکان ثبت نام متقاضیان در ایران و برگزاری این آزمون در کشور وجود دارد.


چاپ
 
"داریوش در سایه اسکندر" ترجمه شد

ناهید فروغان در گفتگو با خبرنگار مهر، از پایان ترجمه کتاب "داریوش در سایه اسکندر" نوشته پیر بریان پژوهشگر و مورخ فرانسوی خبر داد و گفت: نویسنده در این کتاب کوشیده دربابد نویسندگان و مورخان کلاسیک غربی داریوش را چگونه توصیف کرده‌اند و به این نتیجه رسیده که آنها نه تنها از اسکندر یک اسطوره ساخته‌اند بلکه داریوشی را توصیف کرده‌اند که فقط یک شاه شکست‌خورده هخامنشی است و غالباً هم ویژگی‌هایش مخالف اسکندر است.

وی افزود: پیر بریان همچنین در کتاب "داریوش در سایه اسکندر" به مسئله دارا یا همان داریوش در ادبیات ایران از جمله متونی مانند اسکندرنامه، شاهنامه و داراب نامه و از این رهگذر به مسئله ماجرای داریوش و اسکندر پرداخته است.

به گفته این مترجم از جمله مورخانی که در این کتاب توصیفاتشان از داریوش مورد بررسی قرار گرفته می‌توان به آدریانوس، کالیس پنس، کوئینتوس کرسیوس روفوس، پرتروکوپیوس، پولیانوس، والریوس ماکسیموس و سنکا اشاره کرد.

فروغان که پیشتر هم ترجمه‌های او از دو کتاب دیگر پیر بریان "امپراتوری هخامنشی" و "وحدت سیاسی و تعامل فرهنگی در شاهناشاهی هخامنشی" منتشر شده بود، ادامه داد: ترجمه فارسی تازه‌ترین کتاب بریان "داریوش در سایه اسکندر" به 700 صفحه رسیده است و هم اکنون مرحله تصحیح را می‌گذراند و به زودی توسط نشر ماهی منتشر می‌شود.

 

21/06/2010

translationnews 



چاپ
 
چه کنم که دیگر نمی‌توانم ترجمه کنم

ابراهیم یونسی مترجم پیشکسوت کشورمان که در ماه‌های اخیر بیماری آلزایمر هم به سراغش آمده، از اینکه مسائل پیرامون در خاطرش نمی‌ماند، به شدت رنج می‌برد و گفت: حالم با داروها بهتر شده ولی چه کنم که دیگر نمی‌توانم ترجمه کنم.

ابراهیم یونسی در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به روند بهبودی نسبی خود، گفت: داروهایی که تجویز کرده‌اند، اثر داشته و حالم با این دواها بهتر شده ولی چه کنم که دیگر نمی‌توانم ترجمه کنم.

وی افزود: ماه‌هاست کارم شده این که می‌نشینم پشت میز و زل می‌زنم به دیوار. چیزها مدام از یادم می‌روند چطوری ترجمه کنم؟

این مترجم پیشکسوت اضافه کرد: دکترها گفته‌اند آب‌قند و مغز گردو به خصوص در صبح‌ها بخورم. می‌خورم ولی اینها که نشد کار وقتی نمی توانم بنویسم و ترجمه کنم.

با این حال رزا گلپاشی همسر ابراهیم یونسی که خود پیشتر پرستار بوده و به تنهایی از او در منزل مراقبت می‌کند، از بهبود وضعیت ذهنی او ابراز رضایت کرد و به خبرنگار مهر گفت: مشکل فراموشی همسرم تقریباً رفع شده و خیلی کمتر فراموش می‌کند البته بعضی وقت‌ها که زیاد حرف می‌زند، این مشکل دوباره عود می‌کند.
 
وی افزود: او در حال حاضر دیگر ترجمه نمی‌کند و مشغول بازخوانی کتاب‌های قبلی‌اش است.
آرزوهای بزرگ (چارلز دیکنز)، یک جفت چشم آبی (توماس هاردی)، مردی که خورشید را در دست داشت (جک ریموند جونز)، با این رسوایی چه بخشایشی (رندل جاناتان)، دفتر یادداشت روزانه یک نویسنده (داستایفسکی) و اسپارتاکوس (هوارد فاست) از جمله آثار ترجمه‌ای و هنر داستان نویسی، دلداده‌ها، رویا به رویا، مادرم دو بار گریست، کج‌کلاه و کولی، گورستان غریبان، زمستان بی‌بهار، شکفتن باغ، دادا شیرین و اندوه شب بی پایان از جمله آثار تالیفی اوست. ابراهیم یونسی با 83 سال عمر از نویسندگان و مترجمان پیشکسوتی محسوب می‌شود که بیش از 80 کتاب از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده ‌است.
 
20/06/2010 
 
 translationnews


چاپ
 
فراخوان نشست ترجمه متون عکاسی

به گزارش ترجمانه، این مترجم، عکاس و مدرس دانشگاه چندی پیش در وبلاگ خود از ضرورت هم فکر یمترجمان حوزه عکاسی برای پرهیز از کارهای کم اهمیت و بازشناسی نیازهای اساسی این حوزه سخن گفته بود. این مطلب با استقبال مترجمان زیادی روبرو شد. بنابر این اسماعیل عباسی در یادداشت دیگری از کلیه مترجمان و عکاسانی که تمایل دارند در این نشست حضور داشته و هم فکری کنند دعوت کرده است تا 4 تیرماه 1389 از طریق وبلاگ وی اعلام آمادگی نمایند.

وی در یادداشت خود نوشته است:

در پی طرح موضوع «ترجمه متون عکاسی» و واکنش مثبت دوستان در این مورد، از کلیه صاحبنظران و مترجمانی که در زمینه ترجمه کتاب و مقاله‌های عکاسی فعالند و تمایل دارند در نخستین نشست «ترجمه متون عکاسی» شرکت کنند، در خواست می‌کنم تا 4 تیر 1389 با فرستادن نام و شماره تلفن تماس، برای هماهنگی اقدام کنند. اسامی افرادی که اعلام آمادگی می‌کنند از طریق همین وبلاگ به آگاهی خواهد رسید.

وی همجنین افزوده است که زمان و مکان برگزاری این نشست، با توجه به تعداد متقاضیان بعدا اعلام خواهد شد. 

علاقمندان می توانند به آدرس زیر مراجعه نمایند:

http://abbasi.akkasee.com/15958

 

20/6/2010

translationnews 



چاپ
 
ایرانیان جهان ادبی ساراماگو را دیر دریافته‌اند

گفتگو با مهدی غبرایی، به بهانه درگذشت ژوزه ساراماگو، خالق رمان کوری

مهدی غبرائی از مترجمان آثار ژوزه ساراماگو برنده نوبل ادبی و خالق رمان "کوری" که 18 ماه ژوئن (28 خرداد) در سن 87 سالگی درگذشت در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه ادبیات ایران دیر این نویسنده بزرگ را دریافت گفت: در اواخر دهه 50  ارتباط ادبی ما با ادبیات غرب تا اندازه ای قطع شد و در آن زمان ما کتابها را از کتابفروشیهای دست دوم و یا کتابخانه های شخصی تهیه می کردیم.

وی ادامه داد: در همان دوره که این ارتباط قطع شده بود جهان ادبیات شاهد بروز و ظهور نویسندگان بزرگی بود که مترجمان و نویسندگان ایرانی با یک وقفه ای با آنها آشنا شدند. درباره ساراماگو هم وضع به همین منوال بود و مانند برخی دیگر از نویسندگان شاخص آن دوره ما خیلی دیر او را دریافتیم.

مترجم رمان "کوری" در توضیح بیشتر صحبتهایش بیان کرد: در همان سالهای آخر دهه 50 و سالهای اول دهه شصت اگر یکی از آشنایانم به سفر خارج می رفت یا آنهایی که در کشورهای مختلف زندگی می کردند و همچنین سفرهایی که به کشورهای دیگر داشتم مهمترین منبع دریافت کتابها برایم بود. البته این مشکل در سالهای اخیر با گسترش دسترسی به اینترنت و رسانه ها و همچنین با بیشتر شدن سفرهای به خارج از کشور تا اندازه‌ای مرتفع شده است.

غبرائی افزود: من به شخصه ساراماگو را تا دریافت جایزه نوبل نمی شناختم و وقتی که اواین جایزه را دریافت کرد و درباره رمان معروفش به نام "کوری" بحثهای زیادی شد من هم بلافاصله از یکی از آشنایانم خواستم که "کوری" را به دستم برساند و وقتی کتاب را خواندم از آن همه خلاقیت و تمثیل حیران شدم.

مترجم "بلم سنگی" از نوشته های ساراماگو با اشاره به اینکه جان کلام این رمان این جمله است که "اگر کور نباشیم   آنقدرظلم و ستم به یکدیگر نمی کنیم" عنوان کرد: آنچه بیش از همه و در کنار شگردهای نویسندگی مرا شیفته این رمان کرد همین دیدگاه انساندوستانه نویسنده بود.

غبرائی درباره سختیهای ترجمه آثار ساراماگو به ویژه در رمان "کوری" که نخستین کاری بود که در آن زمان از وی ترجمه می کرد توضیح داد: با توجه به اینکه من قبلا اثری از او نخوانده بودم دریافت سبک نویسندگی‌اش و ترجمه آن سخت بود. همانطور که می دانید ساراماگو در نوشتن به غیر از نقطه و کاما از دیگر علائم نگارشی چون گیومه و خط تیره برای نقل قولها استفاده نمی کند.

غبرائی اضافه کرد: او به طور سلسله وار می نویسد. پاراگرافهای طولانی دارد. حرفهای تو در تو می آورد و حتی زمان را در یک پاراگراف و جمله عوض می کند. با چنین ویژگیهایی دریافت متن ابتدا سخت بود ولی کشش رمان باعث شد بتوانم با کمک از ترجمه بیست ساله ترجمه ام و چندین بار خواندن "کوری" آن را ترجمه کنم. البته آن روزها از کمک برادرم هادی هم برخوردار شدم.

این مترجم تاکید کرد: درباره اصطلاحات و حتی ضرب المثلهایی که ساراماگو به کار برده بود سعی کردم به نحوی آنها را ترجمه کنم که با فرهنگ و درک ما نیز همخوانی داشته باشد.

وی درباره این موضوع که آیا در طول این سالها ارتباط اینترنتی یا تلفنی با این نویسنده پرتغالی داشته است یا خیر؟ توضیح داد: پاسخ این پرسش خیر است و بیان دلیل آن برای من کمی مشکل. در سال 73 بود که من همراه با برادرم فرهاد کارهای ادبی مشترک می کردیم من هم به مرور با کامپیوتر آشنا می شدم ولی با مرگ برادرم دیگر هربار با این وسیله روبه رو شدم به دلیل خاطرات آن روزها نتوانستم با آن کار کنم وهمین شد که نتوانستم ارتباط اینترنتی با ساراماگو داشته باشم. شاید امروز که این دلیل را می گویم برای خیلیها قابل قبول نباشد و با خودم هم بگویم لازم بود بالاخره با کامپیوتر آشتی کنم ولی این اتفاق نیفتاد.

غبرائی گفت: البته من اصرار دارم اگر می خواهیم کتاب نویسنده ای را ترجمه کنیم گرچه کشور ما به قانون کپی رایت نپیوسته است ولی بهتر است از نویسنده اجازه بگیریم که این روزها اینترنت بهترین راه ارتباطی است و سعی می کنم خودم نیز اینگونه عمل کنم.

مترجم "پس از تاریکی" هاروکی موراکامی جهان ادبی پس از ساراماگو را جهانی غم انگیز توضیف کرد و بیان کرد: گرچه ساراماگو چهره بزرگی در ادبیات جهان بود و فقدان او بزرگ است ولی در عین حال زندگی قانون خود را دارد و در هر حال بزرگان فرهنگی نیز روزی می روند و ما را یاد این  شعر فروغ فرخزاد می اندازند که " پرواز را به خاطر بسپار /پرنده مردنی است ".

وی در پایان چهره های شاخص ادبیات جهان که می توانند  در غیاب نویسندگان فقیدی چون ساراماگو پایه های ادبی را محکم نگه دارند اینگونه نام برد: گابریل گارسیا مارکز، کارلوس فوئنتس، ماریو بارگاس یوسا، فیلیپ راس و دن د لیلو از جمله چهره‌های شاخصی هستند که ادبیات جهان در این دوره زمانی بدانها قائم است.

 20/6/2010

translationnews 



چاپ
 
<< شروع < قبل 1 2 3 4 5 6 7 بعد > پایان >>

صفحه 1 - 5 از 35